17 mar Casser du sucre sur le dos de quelqu’un
Segundo o Dicionário de Trévoux, que data do século XVIII, existia na língua francesa a expressão se sucrait de quelqu’un. No pé da letra a frase quer dizer algo como ‘açúcarar alguém’, porém o significado era achar que tal pessoa era um idiota.
Menos refinado do que a versão que consumimos no Brasil, o açúcar na França normalmente é extraído da beterraba e chega às mesas em grãos mais grossos, tipo açúcar cristal. Para adoçar cafés, chás e outras bebidas ele é frequentemente usado em pequenos cubos.
Porém, até o fim do século XIX o açúcar era moldado na forma de um grande cone com o topo arredondado que, para ser consumido, precisava ser quebrado com um martelinho. Esse cone era chamado de pain de sucre (pão de açúcar) – vem daí inclusive o nome do famoso ponto turístico no Rio de Janeiro.
Nessa época, surge então a expressão casser du sucre – quebrar o açúcar.
Foto: Fábrica de cones de açúcar em 1900, na cidade de Göteborg, na Suécia.
Com o passar do tempo, popularizou-se uma nova expressão: casser du sucre sur le dos, que na tradução livre seria quebrar o açúcar nas costas (de alguém). O significado dessa expressão é falar mal de alguém pelas costas e, porém mesmo não tendo um registro oficial da origem desta frase, acredita-se que ela tenha surgido da mistura das duas expressões aqui citadas – se sucrait de quelqu’un e casser du sucre.
Agora você já sabe. Se alguém estiver quebrando o açúcar nas suas costas, fique esperto! Bom sujeito não é 😉